a poem about construction of reality (by Rainer Maria Rilke)

  • From: Julio Príncipe <principejulio@xxxxxxxxx>
  • To: ConstellationTalk@xxxxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 14 Sep 2010 22:39:48 -0500

Dear friends and colleagues, I want to share this poem with you.
Big hug,
Julio.
 Sonnets To Orpheus II, 4by R. M. Rilke
translated by H. Landman

------------------------------

  Oh this is the animal that never was.
They knew it not but loved it anyways
- from its neck, its prancing, its pose,
to the light of its tranquil gaze.

Of course, it wasn't *real*. But it grew pure
because they loved it. Always, they left space.
And in the space, uncluttered and so clear,
it hardly needed to exist, yet raised

its head. They never fed it any corn,
just always hope: to be was possible.
And this gave such strength to the animal

that it bore on its brow a horn. One horn.
All white, it came up to a virgin girl -
and was in the silver mirror and in her.

 O dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.

Zwar *war* es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in der Raume, klar und ausgepart,
erhob es leicht sein haupt und brauchte kaum

zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,

daß es aus sich ein Stirnhorn tried. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.


[Non-text portions of this message have been removed]


Other related posts:

  • » a poem about construction of reality (by Rainer Maria Rilke) - Julio Príncipe