Note: Yesterday there was a request to forward the following message to the list by a subscriber who is having difficulty doing so. I have started a conversation with the poster to try and identify any issues with this table so it can be corrected. Please feel free to contact me directly. Also, when you discover an error, or what you believe is an error please do not hesitate to let us know directly, if possible citing your source for the correct handling of the problem.. That is one way we are able to keep improving the quality of our software and braille translation. Sincerely, Neal Kuniansky neal@xxxxxxxxxx -----Message d'origine----- De : Rainville, guylaine Envoyé : 9 septembre, 2005 10:28 À : 'duxuser@xxxxxxxxxxxxx' Objet : RE: [duxuser] Re: Question for Canadian Users Hi Neal, I'm working at a french school board in Quebec. We're mandated by the Ministry of Education in Quebec to do all the braille transcription for K-12, all over the entire province. Can you tell me what is that document written in April 2004 you're talking about? The only document I know about the contractions in Quebec was released by the Ministry of Education in June 1996. We just bought the DBT WIN 10.5 this summer. I was so excited when I saw that French-Quebec table. The first thing we did here was to try transcribing a few of the new contractions of «Les abréviations braille, version revue et corrigée de l'Extension de l'abrégé orthographique français, Édition 1996» (which is that document released by our Ministry of Education. How disapointed we were... that doesn't work at all. We've tried a lot of words, but none from the new contractions added worked. And let's talk about the levels of braille we have here: uncontracted, level 1, level 2, level 3 and finally level 4 (or totally contracted). I didn't see anything corresponding to this in DBT. Did I miss something? I know that DBT is a wonderful tool for English, but I'm sorry to tell you that we absolutely can?t use it to transcribe braille, here in Quebec. We use it only to braille a math or science document, or to transcribe our english documents (students having English as a second language). Hope this can add a little light on the subject. Guylaine Rainville Technicienne en écriture braille Services éducatifs, C.s. des Premières-Seigneuries 80, rue de l'Église Charlesbourg (Québec) G2N 1C5 Tél. (418) 622-7811 poste 7813 Fax (418) 622-5720