#9825: package information are too restrictive ---------------------------+----------------------------------- Reporter: X512 | Owner: nobody Type: enhancement | Status: new Priority: normal | Milestone: R1 Component: - General | Version: R1/Package Management Resolution: | Keywords: Blocked By: | Blocking: Has a Patch: 0 | Platform: All ---------------------------+----------------------------------- Comment (by bonefish): Replying to [comment:2 X512]: > Replying to [comment:1 bonefish]: > Summary field is probably enougth, there are no need to force write long description. Of course the developer and the packager always know what the package is about. Our focus here is on user friendliness. The summary attribute only contains a very short (single line) description which will only very rarely be sufficient to convey all the relevant information. After reading the description the user should know what the package is about and why they may or may not want to install it. If, as a packager, you really can't come up with more useful information than the summary already provides, just copy and paste it to the description and make it a proper sentence. That really isn't a lot of work and only to be done once when initially writing a package info. > License sometimes is unknown and can't be provided (for example author of program didn't mentioned licence). When no kind of license or terms of use is given, then, by default, you are not allowed to use the software. > Also not all licenses are called or called generally such as "EULA". Will this introduce name conflict or not? Yes, there would be a conflict. When packaging a software with a custom license the usual approach is to name the license file like the software. E.g. have a look at "/boot/common/data/licenses" for examples. > Why file name should be dublicated inside a package itself? Also spaces and Unicode characters are OK in filenames (excluding FAT12 and other ancient filesystems). > > Personally I'm strictly against "computer" file names and always call files with natural names. The package file name isn't something a user usually comes in contact with. It isn't meant for user friendly reading. Instead it encodes important information like the package version and architecture. Package files may also be stored on systems other than Haiku and may be transferred via various protocols. Sticking to ASCII characters without whitespace avoids potential character encoding and quoting/escaping issues. > Packages can be not stored in a repository. For example it can be provided by some commertical corporation with special distribufion conditions. I don't know what distribution conditions you're thinking of. Generally it might be interesting even for a commercial company to provide a repository, so that bug fix updates can be delivered automatically to the user. If, for some reason, they want to provide only the package file itself, they could build one per target language with the respectively translated meta information. As written before, we haven't really worked out how exactly we want to handle localization. We may also provide some way to build all translations into a package. > Why not localize PackageInfo itself? for example by edding ":<language id>" to the end of each localizable field? That would require the package info file to be changed and the package to be rebuilt whenever a translation is added or a typo is fixed in any of them. I think generally we should keep the translations separate from the package. -- Ticket URL: <http://dev.haiku-os.org/ticket/9825#comment:3> Haiku <http://dev.haiku-os.org> Haiku - the operating system.