Pratik and Sharon -- Because the conversion to DAISY is automated, it would need to be able to handle alternate character sets (in this case Japanese). So even if Sharon's OCR program were able to retain the correct characters (which I'm not sure it will), they would be mangled by the automated DAISY conversion at this point, so no matter what reading technology you used, you wouldn't be able to understand them. That said, Sharon, if your OCR is able to present the characters correctly, then you can leave them in the file that you submit if you like. That way we can go back and reprocess it at a later date if we add support for Japanese characters, and do so without coming back and asking you to rescan it. jesse. -----Original Message----- From: bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx]On Behalf Of Pratik Patel Sent: den 5 augusti 2004 10:28 To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx Subject: [bksvol-discuss] Re: Quick Question Jesse, Hope you're doing well. I'd like to suggest that bookshare keep unreadable foreign language material intact within books as we cannot determine what technology will be available in the future. Who know, the next release of JAWS and/or Window-Eyes may include a Japanese synthesizer. ... Oh, all right, that's a rather far-fetched wish, but you get my drift. I'd like to see all material intact in all books. Pratik Pratik Patel Managing Director CUNYAssistive Technology Services The City University of New York ppatel@xxxxxx -----Original Message----- From: bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Jesse Fahnestock Sent: Wednesday, August 04, 2004 5:52 PM To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx Subject: [bksvol-discuss] Re: Quick Question Sorry all I'm fresh out of defnitive answers, how about a hedged one instead? (smile). Sharon, the Japanese stuff will not come through in the downloadable version. However, if it's only a small portion of the book, I think you could justifiably submit the book anyway, while noting in both the long synopsis and the comments field that there are two poems that will be unreadable. I'd also invite you to cut the poems out of the submission and insert notes explaining the situation. jesse. -----Original Message----- From: bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx on behalf of Sharon Jackson Sent: Wed 8/4/2004 2:32 PM To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx Cc: Subject: [bksvol-discuss] Re: Quick Question Kelly, Thanks. Maybe he'll know (smile). Sharon ----- Original Message ----- From: "Kellie Hartmann" <kellhart@xxxxxxxxxx> To: <bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Wednesday, August 04, 2004 3:42 PM Subject: [bksvol-discuss] Re: Quick Question > Sharon, > I forwarded your message to Jesse for a definitive answer. I have no idea! > <grin> > Kellie > > >