I've appreciated the responses to the article in the Boston Globe and I would especially like to applaud Catherine's post underlining some of the aspects essential to quality braille. In my mind, many of the problems we encounter today are inherent in our odd paradigm where editing and production are done simultaneously by the same braillist. Editing is a high-level skill requiring considerable judgment or what Sharon called "brain matter". Catherine pointed out that a braille editor needs to "understand what portions of a document a Braille reader finds useful and which portions only provide clutter, confusion, and unnecessary pages." Ann earlier mentioned the difficulties of transcribing complicated tables. Anyone on this list can come up with numerous other examples. However, we also need to acknowledge that, unlike editing, expertise in the use of word-processing or other software is no longer either a rare or a high-level skill. Even children in kindergarten are now taught the basics of computer use. By sixth grade our local students, who begin using word processors in second grade, are expected to "use technology tools for individual and collaborative writing, communication, and publishing activities" and to be able to "determine which software application is most appropriate to solve a problem." Thirty or so years ago, before the widespread use of electronic publishing in print, it was accepted practice that editing and typesetting of print documents required different kinds of expertise and that these two activities would typically be carried out by different persons. As an example, the following is from the Style Manual of the American Institute of Physics first published in 1951. "The transformation of a scientific paper from a manuscript into a published article involves old and complicated techniques." Once a paper has been approved for publication, "it leaves the hands of people who understand its content, but may not know how to print it, and goes into the hands of people who may not know what the article means but can prepare it for publication." With braille production we are in the odd situation where it seems that a trained braillist often has no way of leveraging his or her considerable high-level braille editing skills other than by spending the majority of time dealing with what should be straightforward low-level technical matters analogous to typesetting. We cannot expect braille transcribing to be viewed as a true profession under these circumstances. After all, we don't expect a secretary -- who uses commercial software to transcribe information dictated by a doctor, lawyer, author, or other professional -- to get the same recognition as the creator of that information. Properly designed software can leverage human expertise. Spellcheckers which present a list of alternatives are a simple example. Perhaps Duxbury Systems and the users on this list can come up with ways that the next version of DBT can better leverage the valuable expertise of highly-skilled braillists. SusanJ * * * * This message is via list duxuser at freelists.org. * To unsubscribe, send a blank message with * unsubscribe * as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription * options by visiting //www.freelists.org. The list archive * is also located there. * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com * * *