[duxuser] Improving Thai Braille: Word Endings

  • From: George Bell <george@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: "duxuser@xxxxxxxxxxxxx" <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 25 May 2014 14:40:32 +0000

I've had a few questions about Thai Braille.  The following is now in 11.2 
(SR2)'s Help: Language Translation Tables: Thai.

However, please be aware that you should very carefully proof any material.

George.
Improving Thai Braille: Word Endings

The Problem of Word or Syllable Endings

Inkprint files containing Thai (and Lao) text do not usually have spaces 
between words. In the process of producing braille, the user ends up with the 
braille characters, but no idea where the word divisions are. The result is 
braille output that divides the line at the wrong places. Duxbury DBT needs to 
know where the division points between words are in these two languages.

In search for a way to insert word endings into Thai text, we came across 
software named LaoScript8<http://www.laoscript.net/LaoScript8>. It is basically 
an add-on for Microsoft Word (or Open Office) to improve functionality for Lao 
and Thai, distributed by Tavultisoft<https://secure.tavultesoft.com/about.php>, 
a company located in Tasmania. There are three purchase levels of LaoScript8:

  *   Free Edition -- This only gives fonts and keyboard mapping. The free 
edition does not offer improvement to Thai Word files

  *   Standard Edition ($20) -- This can be used to add word endings for Lao in 
Microsoft Office or Open Office.

  *   Gold Edition ($30) -- This can be used to add word endings for Lao or 
Thai in Microsoft Office or Open Office.

The feature that helps Thai braille production will be in the next version. 
Until it is officially released, a copy of the software can be downloaded for 
those with a Gold Edition copy at 
http://laoscript.net/downloads/laoscript816.msi. The developer, John Durdin, 
warns there may be undiscovered bugs in this build, but it has worked well for 
him.

As you use Microsoft Word (after obtaining, installing and licensing the 
LaoScript8 software), you find a menu choice LaoScript8 inside of Word.

Just as you are finished with a document (and are ready to produce braille), 
click on the LaoScript menu. This produces a ribbon in Word. To use the new 
function, go to the LaoScript Menu, then click on Settings, then More Settings 
and set the

Thai to Thai Word selection option to None (wrap Thai with ZWSP).

Then, in a Word document, use LaoScript8 - Thai to Thai (Automatic) to insert 
ZWSP into the Thai text at word and syllable boundaries. While the current menu 
setting suggests translation into Lao, this does not occur. The result is a 
Thai file with ZWSP characters.

To be technical, LaoScript8 inserts Unicode U+200B as its end of word markers. 
This Unicode character is called a zero length space. Usually, these cause two 
characters to be printed closer together by adding a zero-length non-printing 
character which tells the inkprint rendering to potentially divide lines at 
these positions. Duxbury DBT looks for these U+200B characters, and divides 
braille lines based on where these are placed.

Other related posts:

  • » [duxuser] Improving Thai Braille: Word Endings - George Bell