[duxuser] Proper Versus Improper Translations

  • From: Catherine Thomas <braille@xxxxxxxxx>
  • To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 30 Apr 2008 07:13:15 -0400 (EDT)



Last week one of my customers mentioned that the word thermoform translated with an of sign--definitely not correct. I'm sure boflex would also translate with an of sign. We won't even discuss primenet and usenet. Depending on which braille magazine you read, genealogy may or may not contain an ea sign. The point of all this is that there should be an easy way for users of Duxbury or any other translator to define permanent exceptions. If Betsy encounters this word again, why should she have to intervene each time manually. It's time that Duxbury stopped trying to be the programmer almighty and allowed its users to have control over the things they need. Every time I do anything for a paratransit company, I have to manually interfere with the word Access-A-Ride to keep it from containing a letter sign. I don't know everything about the most recent versions of Duxbury because I don't have one. So, if there is a way of creating a permanent exceptions list I think it should be shared with all Duxbury users. Note, the wring program, sold with earlier versions of Duxbury is impossible. I never had any success using that.
Catherine


------------------------------------------------------------------------------
-Catherine Thomas
braille@xxxxxxxxx                     /

-------------------------------------------------------------------------------
* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * *

Other related posts: