Hi Betsy, Coming at this from a UK perspective, we would treat this as a "foreign" name, and therefore apply grade 1 braille to the word, which gets rid of any confusion. Therefore we would apply the [i] code. One might be tempted to use the acronym Style which appears to do the same thing, but of course if the document was to subsequently use say the British English Template, it would then add the UK letter sign (dots 5,6), so best just use the Code. George. -----Original Message----- From: duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Betsy Whitney, Dolphin Press Sent: 29 April 2008 19:26 To: duxuser-freelists.org Subject: [duxuser] proper translation of andouille The word andouille, which is a kind of sausage, translates with the and contraction. I think it should be without the and contraction because the d is in the second syllable. Is this correct? Betsy Teamwork: Together we achieve the extraordinary. * * * * This message is via list duxuser at freelists.org. * To unsubscribe, send a blank message with * unsubscribe * as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription * options by visiting //www.freelists.org. The list archive * is also located there. * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com * * * * * * * This message is via list duxuser at freelists.org. * To unsubscribe, send a blank message with * unsubscribe * as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also * subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription * options by visiting //www.freelists.org. The list archive * is also located there. * Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com * * *