[duxuser] Re: proper translation of andouille

  • From: Jean Menzies <jemenzies@xxxxxxx>
  • To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 29 Apr 2008 12:48:05 -0600


Hi Betsy

Here are my thoughts on the worde Andouille.

I think it's okay to contract the And. Yes, it's a syllable division, but it 
doesn't break across a prefix or suffix. It's a minor or incidental syllable 
division. It does not hinder word recognition. See EBAE Rule X Section 34 A 
(2).

Same as in the name Andrew. You contract the And there as well.

Jean

  Anyone in good enough condition to run three miles a day is in good enough 
condition not to have to.


----- Original Message ----- 
From: "Betsy Whitney, Dolphin Press" <brailleit@xxxxxxxxxxxxx>
To: "duxuser-freelists.org" <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Tuesday, April 29, 2008 12:26 PM
Subject: [duxuser] proper translation of andouille




The word andouille, which is a kind of sausage, translates with the
and contraction. I think it should be without the and contraction
because the d is in the second syllable. Is this correct?
Betsy

Teamwork: Together we achieve the extraordinary.


* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * * 

* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * *

Other related posts: