[duxuser] Re: proper translation of andouille

  • From: "Kaari Parrish" <kparrish@xxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 30 Apr 2008 15:15:04 -0800


I think it should use the "and". A couple reasons:

1. Contractions should not be used across a major syllable division, like
prefix and root word, or components of a compound word. So twofold or
professor don't use the "of". I don't think this word qualifies.

2. all other syllable divisions are considered minor. (and in the NLS
Transcriber's manual, this is even underlined) In that case,
syllable-crossing contractions are used, like the one I hate most, using
"of" in "office". Seems to me it should use "ff", but no one asks me these
things (g)

It's not in the Braille Enthusiast's dictionany, but looking at many other
"and"-containing words, it seems to be used in all of them. Even something
like the name Andre (both with and without the accent mark) and bandana.

Kaari

-----Original Message-----
Subject: [duxuser] proper translation of andouille

The word andouille, which is a kind of sausage, translates with the 
and contraction. I think it should be without the and contraction 
because the d is in the second syllable. Is this correct?
Betsy


* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * *

Other related posts: