[duxuser] Re: Translation nightmare

  • From: "Caryn Navy" <caryn@xxxxxxxxxx>
  • To: <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 27 Feb 2008 12:25:57 -0400

Hi Nicki.

I am guessing that the Yiddush and Hebrew lyrics were entered not characters 
but transliterated into the familiar Latin alphabet.  If so, then you don't 
have to worry about using the Hebrew translation table in DBT.  You can go 
ahead and mark those sections for uncontracted braille as Steve Dresser 
recommended.  In the print document, press Alt+1 (for grade 1 translation) at 
the start of the foreign language material and Alt+2 at the end of the foreign 
language material.)

If the German material contains accented letters, then applying the German 
style to it in DBT, as George described, gives different results from simply 
marking it for grade 1 translation as Steve described.  With the German style 
applied, the accented letters come out in braille as you might remember them 
from German language textbooks in school.  For example, the u umlaut comes out 
as dots 1256 (the o u sign).  But with just the grade 1 marking, the u umlaut 
comes out as dot 4 followed by u.  That's all irrelevant if the lyrics are 
typed without accent marks (for example using u e instead of u umlaut).

Sincerely,
Caryn



----- Original Message ----- 
  From: George Bell 
  To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx 
  Sent: Wednesday, February 27, 2008 6:00 AM
  Subject: [duxuser] Re: Translation nightmare


  Hi Nicki,

  Dealing with German should be relatively easy.

  Having typed in the German text, you need to apply DBT's German style to the 
text.  Simply highlight the German text, then go to the Layout menu and select 
Apply Style (or simply press F8).  Select "german" from the list, and click on 
O.K.

  Now Hebrew/Yiddish is another matter, and so I've copied this to one of 
Duxbury's Hebrew Braille experts for advice. Meantime, if you go to DBT's Help, 
select "Language Translation Tables", and then "Hebrew (American) 
Uncontracted", you'll get an initial idea of what it's all about.

  That said, unless you speak Hebrew, and know Hebrew braille, I would suggest 
the exercise is rather futile.  If you are having to sing it, perhaps it would 
be better to try and write a phonetic version in your own way.

  George. 



------------------------------------------------------------------------------
  From: duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On 
Behalf Of Nicki keck
  Sent: Wednesday, February 27, 2008 2:01 AM
  To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx
  Subject: [duxuser] Translation nightmare


  HI all,

   

  Any suggestions on trying to do this would be really helpful.

   

  I am in a choir, and I have words to songs typed out for me.  I translate 
them, generally, into grade 2 braille and either put them on my Braille Lite or 
emboss them.  There is one song which I am just not sure if I can translate 
adequately, and any suggestions would be helpful.  I am still very new to 
Duxbury.  Granted, this was originally translated with openbook, but I think 
unless I do something differently, I will run into the same problem.

   

  This choir director is somewhat of a dope.  I hate to say it, but he is.  
This one song is in English or alternatively, you could sing it with the first 
part being in German, the second part I believe Yiddish, and the third part in 
Hebrew.  This choir director wants to do all these other languages, I don't 
know why, instead of the English.  The translation into grade 2 with these 
other languages, which my husband painstakingly typed out for me, just was hard 
to follow.  The German wasn't too bad, though when I took it in high school, I 
didn't exactly use grade 2 braille in German.  And when you came to the 
Yiddish, since I don't know Yiddish at all, I couldn't tell if it was supposed 
to be the letter D or do (the contraction for do being D).  how can I prepare 
these so they will look correct in braille, especially not knowing these 
languages?  They are all part of the same song.  I realize maybe I can separate 
the files and then put them together, but even so, though Duxbury may have a 
German template, I very much don't think Yiddish is one available nor Hebrew.  
I may have to just give up on this one.

Other related posts: