As an odd viewpoint, don't even try to use the proper codes for the different languages. I do a lot of lyric transcribing for a couple kids in our local high school choirs. The last time one of them ran into a foreign language it was Russian. I spent a while talking with her, and she decided to have me braille it phonetically in Grade 2. She said that when she was singing and concentrating on the notes, tempo, timing, volume changes, and everything else, the last thing she wanted to have to do was worry about what symbol she was reading. Even grade 1 would get distracting, which she didn't want. She wanted it just left as "English as possible". So I wrote out the lyrics phonetically, then pretended they were just weird English words and brailled them in regular Grade 2 braille. This may break every rule in the book, but that's how she wanted it. And, for the record, she said it worked out really well. It was even an advantage because she didn't have to try to remember how to pronounce some of the words. I wish you lots of luck and let us know what you end up doing! _____ From: duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:duxuser-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Nicki keck Sent: Tuesday, February 26, 2008 5:01 PM To: duxuser@xxxxxxxxxxxxx Subject: [duxuser] Translation nightmare HI all, Any suggestions on trying to do this would be really helpful. I am in a choir, and I have words to songs typed out for me. I translate them, generally, into grade 2 braille and either put them on my Braille Lite or emboss them. There is one song which I am just not sure if I can translate adequately, and any suggestions would be helpful. I am still very new to Duxbury. Granted, this was originally translated with openbook, but I think unless I do something differently, I will run into the same problem. This choir director is somewhat of a dope. I hate to say it, but he is. This one song is in English or alternatively, you could sing it with the first part being in German, the second part I believe Yiddish, and the third part in Hebrew. This choir director wants to do all these other languages, I don't know why, instead of the English. The translation into grade 2 with these other languages, which my husband painstakingly typed out for me, just was hard to follow. The German wasn't too bad, though when I took it in high school, I didn't exactly use grade 2 braille in German. And when you came to the Yiddish, since I don't know Yiddish at all, I couldn't tell if it was supposed to be the letter D or do (the contraction for do being D). how can I prepare these so they will look correct in braille, especially not knowing these languages? They are all part of the same song. I realize maybe I can separate the files and then put them together, but even so, though Duxbury may have a German template, I very much don't think Yiddish is one available nor Hebrew. I may have to just give up on this one.